18.08.06
crappy stuff
Die derzeitige Urlaubsvertretung von Tony Blair, John Prescott, hat George W. Bushs Außenpolitik mit dem schönen Wörtchen crap bedacht.
Das überfordert die deutsche Presselandschaft. Daher wird crap (Englisch kann ja jeder) abwechselnd mit Mist oder Müll übersetzt. Aber da steht nicht rubbish, da steht nicht bullshit, da steht crap.
Nur der Standard kann Englisch: Scheiße, steht da. Korrekterweise.
Verfasst von andrea am 18.08.06 12:57eigentlich sind das schon alles ganz zulässige Übersetzungen…
Posted by: Philip am 20.08.06 22:19Laut leo.org passt zumindest Mist… was allerdings auch nicht anderes ist als eine Form von Scheiße ;)
Posted by: Thomas am 21.08.06 09:37Brötchen. Es soll ja junge eltern geben, die die kacka ihrer kinder zu brötchen euphemisieren. — Und mist ist noch drinn.
Posted by: molosovsky am 21.08.06 12:57Is doch ganz einfach. Deutsche Zeitungen trauen sich nicht solche Wörter zu schreiben. Aber vielleicht will man es sich auch nicht mit den USA verderben und hat deswegen eine weniger explizite Übersetzung geschrieben, denn es herrscht ja mittlerweile wieder eitel Sonneschein zwischen Berlin und Washington.
Posted by: mr_spuck am 22.08.06 14:58Die Google-Toolbar ist wie immer auf Sitte und Anstand bedacht und übersetzt nur mit “Fehlwurf”.
Posted by: niels | zeineku.de am 27.08.06 16:30@ mr spuck: Das hat nichts damit zu tun, ob sich deutsche Zeitungen etwas trauen oder nicht. “Crap” ist im Englischen eben kein so harter Ausdruck wie “Scheiße” im Deutschen. “Mist” ist schon wesentlich passender …
Nicht alle wörtlichen Übersetzungen treffen auch den Ton.
Posted by: Roland am 05.09.06 10:33